In order to use a Translation Memory for Analysis, Pre-translate or for the actual translation in the Editor, the TM must be assigned to the project first. Multiple TMs can be assigned to one project and vice versa - one TM can be assigned to multiple projects.
On the Project page in the Translation Memories section, you can choose to create a New TM, which will be atomatically assigned to the project (please see Create Translation Memory article) or you can Select and assign previously created TMs.
Selecting the TMs for project
- The Translation Memory can be set to Write (any confirmed segments will be saved into the TM) or you can set them as Read-only.
- There has to be at least one TM set as Write (max. is 2 Write TMs per language and Workflow step in a project).
- There can be up to 10 TMs assigned to each project (per language and Workflow step).
- Relevant TMs are displayed first (based on Client, Domain, Subdomain and also User rights of the Project manager)
- A Filter for TMs ID number, Name and Client's name is available
- The first selected TM will be automatically selected for Write
Languages and locales
- The source and target languages of your TM must be the same as the languages of your project.
- Memsource Cloud allows selecting TMs that have reverse source-target language as opposed to the project's languages. E.g. a TM en > de can be selected for a de > en project. Reverse TMs can only be selected in the read-only mode for a project.
- When assigning TM to a project with multiple target language, you can choose to assign the TM to all the target language or to just one:
Memsource allows you to add TM to project with the same language but different locale:
Generally, all languages with the same prefix can be added (en, en_gb, en_uk...). For example, if you create a TM with DE > EN languages, you can assign it to both DE > EN_GB and DE > EN_US projects. Keep in mind that all TUs will be stored as EN only with no distinction between US and GB, therefore using this TM for strictly GB or US projects might be inaccurate.
For certain languages the code has a different prefix - for example, Norwegian has a code "no" and Norwegian (Bokmål) has code "nb-NO” - these two languages cannot be mixed.
TM for workflow steps
When selecting TMs for projects with workflow, you can decide whether the same translation memories should be selected for all of the project's workflow steps, or whether each workflow step should have its own TM setup.
Note: You can select a TM for all workflow steps and all languages. Afterwards, you can select one specific TM to one step and one language (if needed). However, this does not work in the reverse order. You cannot select a TM for a specific step and language, and afterwards select a TM for all steps and all languages.
If you are using proofreading on regular basis, we recommended to:
- Create TM for proofreaders only, where only reviewed translation will be stored (TM_REV) and always assign it as READ to Translation step and WRITE in Revision step.
- Create TM for translation only (TM_TRA) and assign as WRITE to Translation step and READ in Revision step.
- You can even set 2% penalty to TM_TRA, so the matches from TM_REV have always priority (101% matches from TM_TRA will be shown as 99% matches - see "Setting Penalties" bellow.)
- After project is completed and all translation is reviewed and saved in TM_REV, you can delete the TM_TRA.
Setting Penalties for Translation Memories
If you assign multiple TMs to a project and need to prefer matches only from one (or few selected TMs), you can set a penalty for any of the selected TMs. These settings will impact pre-translation, the analysis, and the matches offered to the Linguists in the Memsource Editors.
As well as applying penalties to an entire TM, you can apply a 1% penalty to 101% (in-context) matches within a TM. This option is useful, for example, if you would like a linguist to decide which 101% match from different TMs should be used in a translation. The penalty will mean that none of the in-context matches are inserted automatically into the target segment if the text is pre-translated.
In the Memsource Editors CAT pane, the penalized matches will be displayed in a new order (101% match penalized by 2% will become 99% match), with a little arrow indicating the penalization.
Articles related to Translation Memory: