Tags represent non-translatable text; some CAT tools refer to them as placeholders. Non-translatable text can represent variables, special formatting, formal names, code, etc.
Tags must be copied from source to target to ensure formatting and variables are preserved correctly in the exported target file.
Display tags with Ctrl+Shift+E or from the menu.
There are two types of tags:
Represent formatting that spans across a section of text. For instance, a section of text in a segment might have a different font than the rest, or a section of text is highlighted, etc.
Insert paired tags by selecting the text to be tagged and clicking F8.
Represent, for instance, the position of a footnote in a segment or a joined segment.
Insert unpaired tags by clicking on the spot in the text and clicking F8.
Joined Segments tags are a special type of unpaired tag. See Joining and Splitting Segments for more information.
Incorrect tagging can lead to improper translations. If tags are missing in the target, Memsource attempts to auto-complete when the completed target file is being generated. If missing or incorrect, add tags manually to the target and in as close a position and order as possible when compared to the source.
Tags are inserted through either the Edit menu or keyboard shortcuts F8 or CTRL+ALT+# to specifically number the tag and Ctrl+, to insert by section.
As in the example of a hyperlink that required adaptation to a target, tag content can be edited.
To edit target tag content, follow these steps:
Either press CTRL+SHIFT+E or from the menu, select Tags and then Expand Tags. F2 also works in the desktop editor.
Tag content is presented.
Select tag to be edited and click on it to make changes.
The edited tag is displayed in yellow to indicate difference from source tag.
To insert a custom tag or custom paired tag into the target:
From the Tags and then Create Custom Tag or Create Custom Paired Tag.menu, select
Custom tag is displayed as yellow instead of blue.
Custom tags can only be added to file formats supporting tags in the completed file (such as HTML).
The Quality Assurance feature can be used to ensure tagging is in place and accurate.
If a project has been set up to check tags by the Project Manager, missing or incorrect tags will prevent the export of a valid translated document.
As tags are used to mark parts of a text with different formatting most of these format changes are obvious. Common tags would be different fonts, font sizes, or colors. Some tags, such as style changes, are minor and not as visible.
Imported files may contain many of these unseen tags and may generate theerror due to too much metadata.
This regularly occurs with the import of PDF files that have been converted to text formats.
When importing text files it is suggested:
If converting a PDF file using an OCR program, save it as plain or unformatted text. Open the file in a text editor to apply required formatting such as adjusting fonts, font size, colors, columns, spacing, etc.
There are a number of tools available for cleaning text files of extra code. CodeZapper is recommended.
Use theoption when importing text files. This can be found in the MS Word section under File Import Settings when creating a new job in Memsource. This option tries to remove all tags that considered unnecessary from the source text imported for translation. This is an automated process and sometimes may remove required formatting. If using this option, ensure that the completed file is compared against the original document.