The Memsource Editor for Web is the web-based translation workbench. It does not require any installation, but users must be connected to the internet to use it.
The Web Editor is limited to a maximum of 40,000 segments that can be translated in one window.
A wide range of input methods can be used for inserting Chinese, Japanese, and Korean characters. These range from official to custom-made input methods.
The Web Editor supports the following input methods:
Chinese OS Default
Japanese OS Default
Other input methods may not be fully supported. Before reporting any problems with CJK in the Web Editor, ensure one of the supported input methods is being used.
Older versions of Chrome and Safari don't support the proper rendering of Arabic characters.
Upgrade to the newest version of Chrome or Safari or switch to Mozilla Firefox, where it works correctly.
Text selection can be problematic in browsers. If experiencing these problems, use the Desktop Editor.
Windows 10 fully supports Burmese fonts, but older versions do not.
If unable to upgrade, the following fonts offer restricted workarounds:
The is the default for Windows but is not working properly.
Free for download, and less problematic than Myanmar text.
The best option, but a paid application (font and keyboard), and difficult to install.
There are two options if choosing Zawgyi-One to work with:
Set it in Chrome as the default font in order to use all online features of the editor. Rendering is not perfect and may be difficult to read.
Download the Bilingual Docx and translate it in Word using the Zawgyi-One font. Withthis method, the Linguist will not be able to use online features such as the translation memory, QA checks, or term bases.
PowerPoint does not allow users to change fonts in files that have already been translated into Burmese.
Open the original in PowerPoint, change the font to Zawgyi-One, save it, and then import it to Memsource as a New Job. The completed file will then have the correct font.