Memsource Editor for Desktop

The CAT Pane

The CAT Pane in Memsource displays the source text alongside matches from translation memories, term bases, and machine translations for each segment. It also displays any non-translatable matches.

There are several categories that the segments can fall into:

Translation Memory matches

  • 101% - an in-context translation memory match. It is greater than a 100% match since the context also matches what is saved in the TM.
  • 100% - an exact translation memory match.
  • 78% is a fuzzy translation memory match (anything below 100%).
  • S is a subsegment match. If a smaller part of the original text was previously translated as short segment, the CAT pane will show it even though the match is lower then the threshold set in the Editor's Preference.
  • Arrow ↓ indicates TM penalization. Project manager can set a penalty to a low quality TM - for example 100% match will only show as 95% match

Term Base match

  • TB is a suggested term from a term base.
  • An asterisk on a term notifies users that a Note or Usage Information is available.
  • The letters TB being greyed-out indicates a "New" term that has not yet been approved.
  • A term in red indicates a rejected term that should not be used during translation.

Non-translatable Matches

A non-translatable (NT) is a text that doesn't have to be translated. Memsource is using AI to identify such text and offer it as an NT match. Depending on the AI accuracy, the NT match can be either 100% or 99%.

The project manager can select the option to display the NT score in the Memsource Editors. Depending on this setting, there are two ways of how the NT match is displayed in Memsource Editors:

  • NT with no score is displayed with a white background in the score column and in the CAT pane
  • NT with a score is displayed as dash underlined green 100 or orange 99 in the score column and in the CAT pane

Hover your mouse over the underlined score to see the details. You can also see the details in the CAT pane when you click on the match there. Both 99% and 100% matches are likely to be segments that probably do not require translation but that should still be checked by a translator.

MT and MTQE Matches

  • MT stands for machine translation. (This will only be shown if it was previously enabled by a Project Manager.)

The Memsource MTQE feature enables users to analyze a job and provides a percentage score for machine translation suggestions at the segment level before any post-editing is done. (In order to do this, MTQA must be enabled in the MT Engine settings.)

  • 100%: Perfect MT output—probably no post-editing required
  • 99%: Near-perfect MT output—possibly minor post-editing required, mostly for formatting or punctuation issues
  • 75%: Good MT match, but likely to require some human post-editing
  • No score: This means MTQE cannot confidently identify the quality (it may be high or low), so the output needs to be checked by a Linguist.

The Order of CAT Pane Results

The results given in the CAT pane will be displayed in the following order:

  1. Best translation memory or non-translateable match, based on the score.
  2. Term base items (If there is a preferred term, it will be shown on the top.)
  3. Translation memory, non-translateable, or MTQE. This is based on the scores.
  4. Machine translations (with no MTQE score)
  5. Sub-segment TM (marked by a pink “S”)

Displaying Differences for Fuzzy Matches

When a fuzzy match is selected in the CAT pane, the differences between the source segment and the fuzzy match get displayed.

Displaying Additional Information for Matches

When any match is selected in the CAT pane, the additional information (who translated the segment first, who edited it last, the TM, etc.) is displayed at the bottom window of the CAT pane. Further details are displayed if you hover your mouse over the window.

Displaying Additional Information for Terms

When a term is selected in the CAT pane, additional information is displayed:

  • Links to edit the term's source or target (depending on Linguist's user rights)
  • The Term's attributes (if available)
  • The Concept's attributes (if available)
  • The name of the term base
  • The date when the term was created and/or edited
  • the name of the user (unless restricted by user rights)

The presence of the Note or Usage is indicated by an asterisk attached to the term in the CAT pane.

Term details in CAT pane

Was this article helpful?



Please sign in to leave a comment.