Memsource offers its users the choice of two translation workbenches.
Below you will find a short comparison that will help you to understand which one is best suited for your specific needs.
Limitations set by Project Managers
Project Managers can actually limit the Linguists’ access to translation editors. By going to the Security section and clicking on Access and Security in the Project Settings section, they can decide if Linguists will only be able to use one of the Editors or another. If left on the default settings, Linguists are free to make the choice themselves.
Memsource Editor for Web
The Memsource Editor for the web is a completely web-based translation workbench. It does not require any installation, but due to its nature, users need to have an internet connection at all times in order to be able to use it. The Web Editor also has a limitation in terms of the maximum number of segments that can be translated in one window (40k). or mo
Memsource Editor for Desktop
In order to translate in the Desktop Editor, you will also need to download an MXLIFF file from your project. Open it in the Editor, and make sure you enter the server URL, username, and password under Login. After you do this, the indicators in the bottom right corner will turn green. You will then be able to access the TMs and TBs attached to the project online. In addition, all your translations will be synchronized with Memsource in real time.
When offline, the CAT Results pane will not display any results from the TMs or TBs, and your translations will not be sent to Memsource. However, you can continue translating/editing and as soon as you come online again, the Editor will automatically synchronize all your translations with Memsource.