Memsource offers its users the choice of two translation workbenches.
Below you will find a short comparison which will help you understand which one is best suited for your specific needs.
Limitations set by Project Manager
Project Managers can actually limit the Linguists’ access to translation editors, i.e. under Access and Security they can decide that Linguists will only be able to use one of the Editors or another. If the settings are left at default, Linguists are free to make the choice themselves.
Memsource Web Editor
Web Editor is a completely web-based translation workbench. It does not require any installation, but due to its nature, users need to have an Internet connection at all times in order to be able to use it. Web Editor also has a limitation in terms of the maximum number of segments that can be translated in one window (40k).
Memsource documentation on Web Editor
Video tutorial for Web Editor
Memsource Desktop Editor
This translation workbench is a combination of a local installation and online connectivity. It can be downloaded and installed for free for Linux, Mac and Windows.
In order to translate in the Desktop Editor, you will also need to download an MXLIFF file from your project, open it in the Editor and make sure you enter the server URL and your username and password under Login. As a result, the indicators in the bottom right corner will turn green.
You will then access the TMs and TBs attached to the project online, and also all your translations will be synchronized with Memsource Cloud in real time.
When offline, the CAT Results pane will not display any results from the TMs or TBs and your translations will not be sent to Memsource Cloud. Still, you can continue translating/editing and as soon as you come online again, the Editor will automatically synchronize all your translations with Memsource Cloud.
Memsource documentation on Desktop Editor
Video tutorial for Desktop Editor