Memsource can be used to convert a previously translated text into a translation memory even if it was not translated in any CAT tool. You need to have both the original and the translated file and they need to be in in the same format supported by Memsource (see our list of supported file formats).
You can upload these files into Memsource using the "Align" feature, Memsource will split the text into segments and will attempt to align original segments with the translated segments.
You can then download an XLSX file, check the alignment and import it to Memsource Translation Memory.
It is possible to align single file pairs or batches of files (in ZIP).
To launch the alignment dialogue window, select the TM to which you wish to import the content, and then click on the Align button.
You will see two options:
1 source + 1 target file
To import one original file and align it with one translated file, the options are:
- Original file
- A custom segmentation for the original file (optional)
- Target language
- Translated file
- A custom segmentation for the translated file (optional)
This option is useful for aligning multiple files at once. The file pairs (source/target) must have identical names and are imported in a zip file with folders named "source" and "target" containing corresponding files.
The the Align window then offers following options:
- ZIP file (with the original and the target files)
- A custom segmentation for the original file
- Target language
- A custom segmentation for the translated file
Download the results in XLSX
The files will be imported into Memsource, segmented, the content will be aligned and inserted into an XLSX file. This file will be offered for download (or automatically saved - depending on your web browser settings).
Save this file into your computer. You can open it and check the alignment.
The XLSX file has the structure needed for importing it into Memsource TM. There are three columns: source, target, and the filename of the target file.
The file can be further edited in MS Excel and later directly imported into the TM using the "Import" button on the Translatin Memory page.
It is recommended to create a separate translation memory for the aligned segments (it could even be called Aligned TM). In this way, one can easily distinguish between the segments originating from the alignment and the actual translation work.
Also, you might find out that the result of the alignment process are not quite satisfactory. This can be caused by multiple aspects - differences in content, incorrectly set segmentation, inconsistent formatting in the source and target files, etc.
You could help your translators by adding the the aligned MS Excel as a reference file to the project. This way, if translators get a match for their source text, which obviously contains something incorrectly aligned in the target, they can open the MS Excel file attached as a reference and look up the correct result in the target column (it will be located somewhere near the original segment).
Articles related to Translation Memory: